采购公告
项目概况
Overview
合庆镇蔡路村农村道路新建工程采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于2024年10月28日 13:30(北京时间)前提交响应文件。
Potential Suppliers for Heqing Town Cailu Village Rural Road New Construction Project should obtain the procurement documents from (Shanghai Government Procurement Network) and submit response documents before 28th 10 2024 at 13.30pm(Beijing time).
项目编号:310115110241012135734-15159577
Project No.:310115110241012135734-15159577
项目名称:合庆镇蔡路村农村道路新建工程
Project Name:Heqing Town Cailu Village Rural Road New Construction Project
预算编号:1524-W110135228
Budget No.:1524-W110135228
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元):3950000元(国库资金:0元;自筹资金:3950000元)
Budget Amount(Yuan):3950000(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 3950000 Yuan)
最高限价(元):包1-3940000.00元
Maximum Price(Yuan):Package No.1 for 3940000.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:合庆镇蔡路村农村道路新建工程
Package Name:Heqing Town Cailu Village Rural Road New Construction Project
数量:1
Quantity:1
预算金额(元):3950000.00
Budget Amount(Yuan):3950000.00
简要规则描述:为完善市政基础设施,改善周边地区环境,打通地块生命通道,拟实施合庆镇蔡路村农村道路新建工程。工程内容包括翻挖老路并新建村级道路、铣刨加罩、新建路缘石等道路工程;新建雨水管道、排水沟等排水工程;绿化、照明、交通标志标线等附属工程。(具体数量及要求详见工程量清单及图纸。)
Brief Specification Description:In order to improve the municipal infrastructure, improve the environment of the surrounding areas, and open up the life channel of the plot, it is planned to implement the new rural road construction project in Cailu Village, Heqing Town. The project includes road works such as digging old roads and building new village-level roads, milling and covering, and building new curbs; new drainage projects such as stormwater pipes and drainage ditches; Greening, lighting, traffic sign marking and other ancillary works. (See the bill of quantities and drawings for specific quantities and requirements.) )
合同履约期限:工期要求:施工工期120日历天(计划开工日期:2024年11月01日)
The Contract Period:Construction period requirements: 120 calendar days for construction (planned start date: November 1, 2024)
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the Government Procurement Law of the Peoples Republic of China;
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,支持中小企业发展:本项目是专门面向中小企业采购,评审时,中小企业产品均不执行价格折扣优惠。(2)扶持监狱企业、残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;(3)优先采购节能环保产品政策:在技术、服务等指标同等条件下,对财政部财库〔2019〕18号和财政部财库〔2019〕19号文公布的节能环保产品品目清单中的产品实行优先采购;对节能产品品目清单中以★标注的产品,实行强制采购。供应商须提供具有国家确定的认证机构出具的、处于有效期之内的认证证书方能享受优先采购或强制采购政策。(4)购买国货政策:本项目不接受进口产品。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies:For details, please refer to the Chinese consultation announcement
(c)本项目的特定资格要求:(3)须系我国境内依法设立的法人或非法人组织(本项目不接受分公司以自己名义参加采购活动);
(4)具有市政公用工程施工总承包三级及其以上资质;
(5)具有安全生产许可证(有效期内);
(6)拟派项目负责人具有市政公用工程专业二级及其以上注册建造师执业资格,具备有效的安全生产考核合格证书,且未担任其他在建的建设工程项目的项目负责人;
(7)业绩要求:无;
(8)其他要求:无。
(c)Specific qualification requirements for this program:(3) It must be a legal person or unincorporated organization established in accordance with the law in China (this project does not accept branches to participate in procurement activities in their own names); (4) It has the qualification of municipal public works construction general contracting level 3 and above; (5) Have a safety production license (within the validity period); (6) The person in charge of the proposed project has the professional qualification of a registered construction engineer of the second level or above in municipal public works, has a valid safety production assessment certificate, and has not served as the project leader of other construction projects under construction; (7) Performance requirements: none; (8) Other requirements: none.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of theGovernment Procurement Law of the Peoples Republic of China;
(ii)未被信用中国(www.creditchina.gov
文章推荐: